Aan het werk als gebarentolk

We vroegen een beginnende tolk naar haar eerste ervaringen als tolk. Leanne Boeren studeerde in april af aan de HU als tolk gebarentaal en vertelt hoe het haar de eerste maanden is vergaan.

Leanne Boeren

Mijn eerste tolkopdracht; die kan ik me nog heel goed herinneren! Deze opdracht was in de eerste week van mei en totaal ongepland; een last minute opdracht. Ik had die dag een afspraak met mijn boekhouder. Eenmaal buiten keek ik op mijn telefoon en las ik de vraag of ik over  anderhalf uur in Rotterdam een informatiebijeenkomst zou kunnen tolken. Ik was er niet vanuit gegaan dat ik die dag  mijn eerste opdracht zou krijgen. Ik had dus ook niets meegenomen: geen uitvoeringsformulieren en geen effen zwart shirt. Als ik eerst naar huis zou gaan, zou ik te laat komen. Ik raakte lichtelijk in paniek… Ga ik deze opdracht aannemen? Ben ik vaardig genoeg voor deze opdracht? En hoe ga ik dit dan aanpakken?

Flexibel

Uiteindelijk heb ik besloten de opdracht aan te nemen. Ik heb verschillende mensen gebeld om te vragen of zij mij konden helpen. Mijn moeder heeft mijn laptop gekraakt en het uitvoeringsformulier dat ik gelukkig al had gemaakt opgestuurd naar mijn e-mailaccount. Een vriend van mij had via via geregeld dat ik mijn formulier mocht uitprinten in een boekwinkel in Rotterdam. Het zwarte shirt is er bij in geschoten. Uiteindelijk ben ik naar de verkeerde boekhandel gereden en kwam ik alsnog aan op de locatie zonder uitvoeringsformulier. Gelukkig mocht ik daar mijn formulier uitprinten. Over de opdracht zelf kan ik niet te veel zeggen in verband met de privacy van de klant. Maar op mijn eerste werkdag heb ik meteen ervaren dat het als tolk erg belangrijk is om creatief met dingen om te gaan en dat je erg flexibel moet zijn. Gelukkig is dit iets wat wel bij mij past en heb ik hier mijn weg snel in kunnen vinden.

Bevalling

Ik ben nu ruim 8 maanden aan het tolken en heb al heel veel leuke mensen ontmoet en veel bijzondere dingen meegemaakt. Het meest bijzondere is dat ik een bevalling heb getolkt. Via Tolknet kreeg ik op woensdagmiddag een opdracht toegewezen om te tolken in het Sophia Kinderziekenhuis. Ik zou daar tolken bij een controle voor een zwangere vrouw die al  41 weken en 5 dagen zwanger was. Na het onderzoek werd  besloten om de bevalling in te leiden. Vanuit het ziekenhuis is aan de klant gevraagd of het mogelijk was om een tolk in te zetten zodat de communicatie optimaal zou zijn. Zo gebeurde het dat ik twee dagen later ’s morgens met de klant het ziekenhuis in liep en vrijdagmiddag rond 17:00 uur trots kon vertellen dat ik mijn eerste kindje op de wereld had getolkt. Wauw, wat was dat een bijzonder moment!! Ik heb met moeite mijn tranen in kunnen houden. Na twee dagen in het ziekenhuis en een nacht met maar 3 uurtjes slaap was ik helemaal op maar ik ben blij dat ik de kans heb gehad om zoiets bijzonders mee te mogen maken!

Nog geen 7 dagen na de bevalling tolkte ik voor de eerste keer een crematie. Dat was een gek idee, van het ene uiterste naar het ander uiterste in zo’n korte tijd, maar ik ben blij dat ik mee heb kunnen helpen aan een waardig afscheid. Het leven zit vol met tegenstrijdigheden, net als het beroep Tolk gebarentaal; het is zeer divers.

Lastig

Wat ik lastig vind aan mijn werk als tolk is dat ik geen directe collega’s om mij heen heb die mij feedback kunnen geven op mijn prestaties. Vanuit school heb ik de basisvaardigheden mee gekregen; de handsvaten. In de praktijk moet ik mezelf deze vaardigheden eigen maken en verder ontwikkelen. Feedback en (zelf)reflectie is erg belangrijk hierbij. Reflecteren kan gelukkig heel gemakkelijk via de telefoon. Ik heb een aantal lieve collega’s die altijd voor mij klaar staan en mij advies geven. Ik ben ze daar ook heel erg dankbaar om! Helaas blijkt feedback krijgen in de praktijk lastiger dan dat ik dacht. Na iedere opdracht vraag ik de klant of hij/zij tevreden is,of ik goed te volgen was en of iemand nog tips of verbeterpuntjes voor mij heeft. Ik leg er dan ook  bij uit dat ik zonder feedback niet kan groeien.  Natuurlijk is er niet altijd de tijd om de opdracht uitgebreid bespreken want de klant moet ook verder met zijn/haar bezigheden. Vaak overvalt deze vraag iemand een beetje dus dan zeg ik ‘als er nog iets te binnen schiet, u mag me altijd appen of e-mailen’, helaas verneem ik vaak niets meer.

Ik hoop in de komende jaren uit te groeien tot een tolk die naast de nieuwe gebarentaal ook de oude gebarentaal beheerst en kan stemtolken op elk niveau zodat ik op deze manier elke klant in zijn of haar behoefte kan voorzien. Ook hoop ik dat gebarentaal eindelijk erkend wordt en dove mensen meer kansen krijgen in de horende maatschappij.

Leanne Boeren is 22 jaar oud en woont in Hardinxveld-Giessendam.  Ze is nu ruim 8 maanden als gebarentolk aan het werk. Naast haar werk als tolk is ze vrijwilligster in de gehandicaptenzorg. Ze houdt van stijldansen, fotografie en spullen uit de jaren 30 te verzamelen.